Na první pohled se to asi nezdá, ale i holandština je podobná češtině. Nebo teda aspoň ostravštině. Když se jde dveřma a nezná je, tak neví, jestli má tlačit nebo táhnout. Proto u nás bývají na dveřích různé popisky jako táhnout a tlačit nebo sem a tam a další. Tady si s tím moc nehrajou a mají tu jenom dvě slova - trekken a duwen (trekken znamená táhnout a duwen znamená tlačit). A jak si má člověk zapamatovat, co které znamená?
Tak jsem si vytvořil takovou mnemotechnickou pomůcku. Když se má na dveře tlačit, tak je tam napsané duwen. No a když se to rozdělí po ostravsku, tak z toho vyleze du ven a to je jasně pochopitelné, že přece nebudu táhnout dveře k sobě, ale radši je budu tlačit před sebou. Je to jednodušší.
Tak jsem si vytvořil takovou mnemotechnickou pomůcku. Když se má na dveře tlačit, tak je tam napsané duwen. No a když se to rozdělí po ostravsku, tak z toho vyleze du ven a to je jasně pochopitelné, že přece nebudu táhnout dveře k sobě, ale radši je budu tlačit před sebou. Je to jednodušší.
Zajímavý postřeh
OdpovědětVymazat